法文是下列国家的第一语言:
法国(六千万人使用,包括瓜德罗普岛、马提尼克岛和圣皮埃尔和密克隆)
加拿大(6,700,000使用者,特别是魁北克、新不伦瑞克)
比利时(4,000,000使用者,瓦龙语是Langue d'Oïl语的一种方言,与比利时法语有显著的差异)
瑞士(跟德文(German)﹐意大利文(Italian)和罗曼文四文共行)
摩纳哥 法属圭亚那(Guyane française)
海地
同时法文也是下列国家的主要第二语言:阿尔及利亚、黎巴嫩、毛里求斯、摩洛哥、新喀里多尼亚、留尼汪和突尼斯。
它在下列国家是官方语言,也是学校唯一使用的语言:科摩罗、刚果共和国、法属波利尼西亚、加蓬和马里。
它在下列国家是官方语言,但是没有当地语那么常用:贝宁、布基纳法索、布隆迪、喀麦隆、中非共和国、乍得、科特迪瓦、几内亚、马达加斯加、尼日尔、卢旺达、塞内加尔、塞舌尔、多哥、瓦努阿图和刚果民主共和国。
它在安道尔和卢森堡也是一种普遍的语言。
另外,在埃及、印度的本地治里(Pondicherry)、意大利(Vallée
d'Aoste)、老挝、毛利塔尼亚、英国(汊河岛,海峡群岛)、美国(阿卡迪亚,Cajun)和越南也有一些法语使用者。
La Francophonie是一个国际法语使用者和非法语使用国家和政府组织。
法国人一直对自己的语言非常自豪。殖民地时期,大英帝国将英文带到广大殖民地;而在二战后,强大的美国继续在世界各地传播英语,使法语的地位持续下降。法国人对此十分不忿,在力所能及的地方全力抗击英语文化势力。尽管如此,法语也在各个方面不同程度受到了英语的冲击。
击剑与法语:
现代击剑器材的形成是由古代冷兵器演变而来的。公元前11世纪古希腊就出现了击剑课,传授剑术。中世纪时,西方把击剑作为骑士的七种高尚情操之一,并用击剑进行决斗。16世纪下半叶,击剑运动比较强调动作技巧,并创造了击和刺的动作,带有一定的艺术色彩。17世纪初,法国人制造了短而轻,只限于刺的法国式剑,形成了速度快、技巧性强的击剑运动。到1776年法国骑士圣—乔治繁荣剑师拉?布亚西里发明了金属网面罩,使击剑进入了一个新的时代,技术战术得到了进一步发展。所以,击剑的竞赛规则、裁判术语均为法语。在国际上,击剑运动员交流要用法语。
中文语法的特点
在语法方面最大的特点有两个,即:词序的固定;虚词的应用。
①
词序的固定。指的是句子成分在句子里占有固定的位置。一般地说,主语部分在谓语部分的前面,如在“那个班的同学们正坐在教室里等着老师”一句中,“那个班的同学们”是主语部分,其余是谓语部分。谓语在宾语的前面。如在上面的句子中,“等着”是谓语在前,“老师”是宾语在后。
定语在它所修饰的名词的前面。如“那个班的”是定语,在名词“同学们”的前面。状语在它所修饰的动词的前面,如“正”是状语,在动词“坐”的前面,“在教室里”是状语,在动词“等着”的前面。这种词序,我们已经习惯了,其实各种语言的词序大不相同,例如俄语的主语部分就不一定放在谓语的前面,日语的宾语却放在谓语的前面,越南语的定语却放在它所修饰的名词的后面,英语的状语常常放在它所修饰的动词的后面。
汉语词序的固定所以成为主要特点和应用的必要,是由于词的本身没有一定的形态变化,词的后面又不附有表示句子成分的记号,这并不是汉语的缺点,因为汉语句子成分的位置固定以后,可以使人们清楚地辨认主语、谓语、宾语、定语、状语等。
②
虚词的应用。在汉语语法中占着极其重要的地位。语气词是汉语的一大特点,与西方语言比较,他们缺乏语气词,或者有些所谓“小品词”,在作用上有点象汉语的语气词,而不象汉语语气词那样明确地表示语气,也没有那么丰富的内容。现代汉语的语气词放在一句的末尾,
它们所表示的语气可以分为确定语气、
揣测语气、假设语气、商量语气、说服语气、当然语气、答辩语气、夸张语气、疑问语气、反问语气等。确定语气用语气词“啦”字,这是“了”和“啊”的合音,如“他要走啦”。揣测语气用语气词
“吧”字,如 “今天不会下雨吧”。假设语气也用语气词“吧”字,如“去吧,没有时间,不去吧,问题不能解决”。商量语气也用语气词“吧”字,如“咱们走吧”。说服语气用语气词"啊"字(有变音“呀”、“哇”、“哪”等),如“我实在没有法子啊!”、“他的话说得对呀!”、“他唱得真好哇!”、“这件事不好办哪!”。当然语气用语气词“呗”字,如“不懂,我们就好好学呗!”答辩语气用语气词“嘛”字,如“有意见就提嘛!”夸张语气用语气词“呢”字,如
“这种事情多着呢!”。
疑问语气用语气词“呢”、“吗”或“啊”(“呀”、“哇”、“哪”),这3个词的用法又各不相同。“呢”字用于交替问,如“他来不来呢?”,又用于句中已有疑问词的句尾,如“他什么时候才来呢?”又用于不完全句,如“我来了,他呢?”。“吗”字用于句中没有疑问词的句尾,如“你同意吗?”。疑问语气词“啊”字(“呀”、“哇”、“哪”)用途较广,它既可以代替“呢”,如“他来不来呀?”;又在某些情况下代替“吗”,如“你说的话都是真的啊?”。反问语气也用“呢”、“吗”,如“我哪能不相信呢!”,“难道你还不相信吗!”。以上所列举的语气词还不能说是全面的,但是已经使人们看见它们所表示的语气是非常丰富的。这些语气大部分都带着浓厚的感情色彩。同一个字代表不同的语气,实际上还有语调在起作用。
还有一种语气副词,同样地带着浓厚的感情色彩。现列举
“偏、竟、都、并、难道” 这些个副词为例:“偏”字表示事情和人的情感相抵触,如“我要他去,他偏不去!”;也可说成“偏偏”,如“昨天本想出去玩玩,偏偏又下大雨!”。“竟”字表示事情出乎意料之外,如“没想到今天竟下起雨来了”;又可说成“竟然”或“竟自”,如“那么大的工程,竟然在短短几个月的时间内完成了”,“他一声不响,竟自离开了这里”。“都”字表示正面的强调,如“饭都凉了”。“并”字表示反面的强调,如“金钱并不能使人幸福”。“难道”表示强烈的反问,如“难道你不知道他的脾气吗!”汉语在这些地方也表现了它的民族特点。
新译通法中翻译-法中翻译公司大项目组协调各方面工作:
高级项目经理
项目经理(Project Manager)
翻译(Translation)
编辑 (Editing)
校对(Profreading)
质量控制(Quality Assurance)
测试工程师(Test Engineering)
DTP & QC
新译通法中翻译-法中翻译公司技术配备
一、制作部配备有先进的计算机处理设备,多台扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、新译通中法翻译-中法翻译公司拥有独立的服务器,各项领先技术确保所有文件系统化处理和全球同步传输。
二、全球多语系统保证提供英语语电子文档翻译件。Windows
系列各种操作平台,Office
系列软件的熟练运用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等软件制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。
三、不断探索最新的技术成果并运用到翻译中,从而提高翻译质量和效率。
四、翻译软件 TRADOS(Team Version)充分发挥翻译项目的管理和分析能力。
◆
我公司已设机构如下欢迎就近垂询:北京 上海 广州 深圳 杭州
南京 |